Romans 9:7

Stephanus(i) 7 ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
Tregelles(i) 7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾽ ἐν Ισαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
Nestle(i) 7 οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
SBLGNT(i) 7 οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’· Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
f35(i) 7 ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
Vulgate(i) 7 neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
Wycliffe(i) 7 Nethir thei that ben seed of Abraham, `alle ben sonys; but in Ysaac the seed schal be clepid to thee;
Tyndale(i) 7 nether are they all chyldren strayght waye because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called:
Coverdale(i) 7 nether are they all children, because they are the sede of Abraham: but in Isaac shal the sede be called
MSTC(i) 7 Neither are they all children straightway because they are the seed of Abraham: But in Isaac shall thy seed be called,
Matthew(i) 7 neither are they al chyldren strayght way, because they are the seede of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called:
Great(i) 7 nether are they all chyldren strayght waye, that are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seed be called:
Geneva(i) 7 Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called:
Bishops(i) 7 Neither are they all chyldren that are the seede of Abraham: But in Isaac shall thy seede be called
DouayRheims(i) 7 Neither are all they that are the seed of Abraham, children: but in Isaac shall thy seed be called.
KJV(i) 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
KJV_Cambridge(i) 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Mace(i) 7 neither are they who are the race of Abraham, all children: but 'tis said, "in Isaac shall thy posterity be called."
Whiston(i) 7 Neither because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Wesley(i) 7 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children, but in Isaac shall thy seed be called:
Worsley(i) 7 Nor because they are the seed of Abraham, are they all children of promise: but "in Isaac shall thy seed be called."
Haweis(i) 7 nor, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, in Isaac shall thy seed be called.
Thomson(i) 7 nor are they all children, because they are of the race of Abraham; but in Isaak a seed shall be called for thee.
Webster(i) 7 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Living_Oracles(i) 7 Neither are they all children because they are the seed of Abraham; but "In Isaac shall your seed be called."
Etheridge(i) 7 neither also are they who are of the seed of Abraham all children; because it was said, In Ishok shall be called unto thee the seed:
Murdock(i) 7 Neither are they all sons, because they are of the seed of Abraham: for it was said, In Isaac shall thy seed be called.
Sawyer(i) 7 neither, because they are a posterity of Abraham, are they all children; but in Isaac shall your posterity be called;
Diaglott(i) 7 Nor because they are seed of Abraham, all children, but in Isaac shall be called to thee a seed,
ABU(i) 7 neither, because they are the seed of Abraham, are they all children; but, In Isaac shall thy seed be called.
Anderson(i) 7 Nor, because they are the posterity of Abraham, are they all children: but in Isaac shall your posterity be called.
Noyes(i) 7 nor because they are descendants of Abraham are they all children; but, "Thy offspring shall be reckoned from Isaac."
YLT(i) 7 nor because they are seed of Abraham are all children, but—`in Isaac shall a seed be called to thee;'
JuliaSmith(i) 7 Neither that the seed of Abraham, are all children: but, In Isaac shall the seed be called to thee.
Darby(i) 7 nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee.
ERV(i) 7 neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
ASV(i) 7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
JPS_ASV_Byz(i) 7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children; but, In Isaac shall thy seed be called.
Rotherham(i) 7 Neither, because they are seed of Abraham, are all children,––but, In Isaac, shall there be called unto thee a seed.
Twentieth_Century(i) 7 Nor, because they are Abraham's descendants, are they all his Children; but-'It is Isaac's children who will be called thy descendants.'
Godbey(i) 7 neither are the children all the seed of Abraham; but in Isaac shall thy seed be called;
WNT(i) 7 nor because they are Abraham's true children. But the promise was "THROUGH ISAAC SHALL YOUR POSTERITY BE RECKONED."
Worrell(i) 7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children; but, "In Isaac shall your seed be called."
Moffatt(i) 7 they are not all children of Abraham because they are descended from Abraham. No, it is through Isaac that your offspring shall be reckoned —
Goodspeed(i) 7 nor are they all children of Abraham because they are descended from him, but he was told, "The line of Isaac will be called your descendants."
Riverside(i) 7 nor because they are descendants of Abraham are they all children; but "through Isaac shall your descendants be named."
MNT(i) 7 they are not all children of Abraham because they are Abraham's descendants. The promise was, In Isaac shall thy posterity be called.
Lamsa(i) 7 Neither, because they are of the seed of Abraham are they all his children: for it was said, In Isaac shall your seed be called.
CLV(i) 7 neither that Abraham's seed are all children, but "In Isaac shall your seed be called."
Williams(i) 7 nor are they all children of Abraham, because they are his descendants, but the promise was "In the line of Isaac your descendants will I be counted."
BBE(i) 7 And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named.
MKJV(i) 7 nor because they are the seed of Abraham are they all children. But, "In Isaac shall your Seed be called."
LITV(i) 7 nor because they are Abraham's seed are all children, but "In Isaac a Seed shall be called to you." Gen. 21:12
ECB(i) 7 nor because they are the sperma of Abraham, all children: but, In Yischaq is your sperma called. Genesis 21:12
AUV(i) 7 Neither are all [Jewish] people children [of God], [simply] because they are Abraham’s descendants. But [Gen. 21:12 says], “It is through Isaac that you [i.e., Abraham] will have descendants.”
ACV(i) 7 nor, because they are Abraham's seed, are they all children, rather, In Isaac a seed will be called for thee.
Common(i) 7 nor are they all children of Abraham because they are his descendants; but, "Through Isaac shall your descendants be named."
WEB(i) 7 Neither, because they are Abraham’s offspring, are they all children. But, “your offspring will be accounted as from Isaac.”
NHEB(i) 7 Neither, because they are Abraham's descendants, are they all children. But, "In Isaac will your descendants be called."
AKJV(i) 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.
KJC(i) 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.
KJ2000(i) 7 Neither, because they are the descendants of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your descendants be called.
UKJV(i) 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.
RKJNT(i) 7 Nor are they all the children of Abraham because they are descended from him: but, Through Isaac shall your descendants be named.
TKJU(i) 7 Neither are they all children because they are the seed of Abraham: But, "In Isaac shall your seed be called."
RYLT(i) 7 nor because they are seed of Abraham are all children, but -- 'in Isaac shall a seed be called to you;'
EJ2000(i) 7 neither, because they are the seed of Abraham, are all sons, but, In Isaac shall thy seed be called.
CAB(i) 7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called."
WPNT(i) 7 Neither are they all ‘children’ because they are Abraham’s descendants; but, “in Isaac will your seed be called”.
JMNT(i) 7 Neither because they exist being seed of Abraham [are] all children! But rather (or: To the contrary), "In Isaac shall a seed (= a descendant) continue being called in you (or: For you, a seed will continue being named in Isaac; To you, offspring will continue being invited in union with Isaac)." [Gen. 21:12]
NSB(i) 7 It is not because they are Abraham’s that they are all children, but: »What will be called ‘your seed’ will be through Isaac.« (Genesis 21:12)
ISV(i) 7 and not all of Abraham’s descendants are his true descendants. On the contrary, “It is through Isaac that descendants will be named for you.”
LEB(i) 7 nor are they all children because they are descendants of Abraham, but "In Isaac will your descendants be named."*
BGB(i) 7 οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’ “Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.”
BIB(i) 7 οὐδ’ (Nor) ὅτι (because) εἰσὶν (they are) σπέρμα (seed) Ἀβραάμ (of Abraham) πάντες (are all) τέκνα (children); ἀλλ’ (rather), “Ἐν (In) Ἰσαὰκ (Isaac) κληθήσεταί (will be named) σοι (to you) σπέρμα (offspring)”
BLB(i) 7 Nor because they are seed of Abraham are all children. Rather, “In Isaac your offspring will be named.”
BSB(i) 7 Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”
MSB(i) 7 Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”
MLV(i) 7 neither are they all children, because they are Abraham’s seed, but instead, ‘In Isaac your seed will be called.’
VIN(i) 7 Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”
Luther1545(i) 7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soll dir der Same genannt sein.
Luther1912(i) 7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".
ELB1871(i) 7 auch nicht, weil sie Abrahams Same sind, sind alle Kinder, sondern "in Isaak wird dir ein Same genannt werden".
ELB1905(i) 7 auch nicht, weil sie Abrahams Same sind, sind alle Kinder, sondern »in Isaak wird dir ein Same genannt werden.« [1.Mose 21,12]
DSV(i) 7 Noch omdat zij Abrahams zaad zijn, zijn zij allen kinderen; maar: In Izaak zal u het zaad genoemd worden.
DarbyFR(i) 7 aussi, pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais "en Isaac te sera appelée une semence";
Martin(i) 7 Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.
Segond(i) 7 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
SE(i) 7 ni por ser simiente de Abraham son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada simiente.
ReinaValera(i) 7 Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.
JBS(i) 7 ni por ser simiente de Abraham son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada simiente.
Albanian(i) 7 As sepse janë pasardhës e Abrahamit janë të gjithë bij; por: ''Në Isakun do të quhet pasardhja jote''.
RST(i) 7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
Peshitta(i) 7 ܐܦܠܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܙܪܥܗ ܐܢܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܐ ܡܛܠ ܕܐܬܐܡܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ ܀
Arabic(i) 7 ولا لانهم من نسل ابراهيم هم جميعا اولاد. بل باسحق يدعى لك نسل.
Amharic(i) 7 ነገር ግን። በይስሐቅ ዘር ይጠራልሃል ተባለ።
Armenian(i) 7 ո՛չ ալ բոլորը զաւակներ են՝ քանի որ Աբրահամի զարմն են. հապա ըսուեցաւ. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ»:
Basque(i) 7 Eta ceren Abrahamen haci diraden eztirade halacotz guciac haour, baina Isaactan haci deithuren çaic hiri.
Bulgarian(i) 7 нито всички са деца, понеже са Авраамово потомство, а ?по Исаак ще се нарече твоето потомство.“
Croatian(i) 7 i nisu svi djeca Abrahamova zato što su njegovo potomstvo, nego po Izaku će ti se nazivati potomstvo;
BKR(i) 7 Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, hned také všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě.
Danish(i) 7 ei hellere ere Alle Abrahams Børn, fordi de ere Abrahams Sæd, men: i Isaak skal Sæden fremkaldes dig.
CUV(i) 7 也 不 因 為 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 兒 女 ; 惟 獨 從 以 撒 生 的 纔 要 稱 為 你 的 後 裔 。
CUVS(i) 7 也 不 因 为 是 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 就 都 作 他 的 儿 女 ; 惟 独 从 以 撒 生 的 纔 要 称 为 你 的 后 裔 。
Esperanto(i) 7 nek, cxar ili estas idoj de Abraham, cxiuj estas filoj, sed:Per Isaak oni nomos vian idaron.
Estonian(i) 7 ka ei ole kõik lapsed selle tõttu, et nad on Aabrahami sugu, vaid on öeldud: "Iisakist loetakse sinu sugu!"
Finnish(i) 7 Ei myös ne ole kaikki lapset, jotka Abrahamin siemen ovat; vaan Isakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman.
FinnishPR(i) 7 eivät kaikki ole lapsia sentähden, että ovat Aabrahamin siementä, vaan: "Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset";
Haitian(i) 7 Se pa tout pitit pitit Abraram yo ki bon pitit pou li, paske Bondye te di Abraram, dapre sa ki ekri nan Liv la: Se Izarak ki va fè pitit pitit mwen te pwomèt ou yo.
Hungarian(i) 7 Sem nem mindnyájan fiak, kik az Ábrahám magvából valók; hanem: Izsákban neveztetik néked a te magod.
Indonesian(i) 7 Tidak semua keturunan Abraham adalah anak-anak Allah. Sebab Allah berkata kepada Abraham, "Hanya keturunan Ishak sajalah yang akan disebut keturunanmu."
Italian(i) 7 Ed anche, perchè son progenie d’Abrahamo, non sono però tutti figliuoli; anzi: In Isacco ti sarà nominata progenie.
ItalianRiveduta(i) 7 né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie.
Japanese(i) 7 また彼等はアブラハムの裔なればとて皆その子たるに非ず『イサクより出づる者は、なんぢの裔と稱へらるベし』とあり。
Kabyle(i) 7 Daɣen mačči d wid meṛṛa i d-yeǧǧa Sidna Ibṛahim i gellan d arraw-is n tideț, axaṭer Sidi Ṛebbi inna-yas-d : Seg Isḥaq ara d-teffeɣ dderya i k-weɛdeɣ.
Korean(i) 7 또한 아브라함의 씨가 다 그 자녀가 아니라 오직 이삭으로부터 난 자라야 네 씨라 칭하리라 하셨으니
Latvian(i) 7 Un ne visi Ābrahama pēcnācēji ir arī bērni, bet no Īzāka tev tiks aicināti pēcnācēji;
Lithuanian(i) 7 Ir ne visi Abraomo palikuonys yra jo vaikai, bet kaip pasakyta: “Iš Izaoko tau bus pašaukti palikuonys”.
PBG(i) 7 Ani iż są nasieniem Abrahamowem, wszyscy są dziećmi; ale rzeczono: W Izaaku będzie tobie nazwane nasienie;
Portuguese(i) 7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
Norwegian(i) 7 heller ikke er alle, fordi de er Abrahams ætt, derfor hans barn; men: I Isak skal det nevnes dig en ætt,
Romanian(i) 7 şi, măcar că sînt sămînţa lui Avraam, nu toţi sînt copiii lui Avraam; ci este scris:,,În Isaac vei avea o sămînţă, care-ţi va purta numele.``
Ukrainian(i) 7 і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: в Ісаку буде насіння тобі.
UkrainianNT(i) 7 анї всі дїти, тим що вони насіннє Авраамове; нї, в Ісаакові (рече) назветь ся тобі насіннє.